This is Dr. Jose Rizal's classic poem "Sa Aking Mga Kabata" written in Baybayin. A wonderful poem about asking a generation to embrace their own native language - originally written in Tagalog.
Sa Aking Mga Kabata
Kapagka ang baya'y sadyang umiibig Sa kanyang salitang kaloob ng langit, Sanglang kalayaan nasa ring masapit Katulad ng ibong nasa himpapawid.
Pagka't ang salita'y isang kahatulan Sa bayan, sa nayo't mga kaharian, At ang isang tao'y katulad, kabagay Ng alin mang likha noong kalayaan.
Ang hindi magmahal sa kanyang salita Mahigit sa hayop at malansang isda, Kaya ang marapat pagyamaning kusa Na tulad sa inang tunay na nagpala.
Ang wikang Tagalog tulad din sa Latin Sa Ingles, Kastila at salitang anghel, Sapagka't ang Poong maalam tumingin Ang siyang naggawad, nagbigay sa atin.
Ang salita nati'y huwad din sa iba Na may alfabeto at sariling letra, Na kaya nawala'y dinatnan ng sigwa Ang lunday sa lawa noong dakong una.
----------- Print available (16x20 in. Poster) here: [link] -----------
* 08/24/2007 update:
...changed file to a much larger image (1000 x 1250 1.08 MB) for better print. ...4x5 in. and 8x10 in. prints available in the DA store here: [link] ...full view: [link] ...new image has corrected title. ...also, needed to credit P.Morrow for the fonts: [link]
Beautiful work. It's rare to see our languages being writtin in the ancient alphabets. But...
First of all, it is doubtable if Pepe ever wrote that during his childhood, let alone wrote it at all. He was still young, and Spanish was the language of the Mercado/Rizal household, just like most of the well-off families at that time. It would to too good to be true to believe that he could make a comparative analysis of Spanish, Tagalog, and English, even.
Second, the idea that Tagalog is the native language of all Filipinos (as most of those Tagalista bastards) is preposterous and unfair. We have 151 languages, Tagalog being the langauge only of the Tagalog provinces. Everyone had their own language, distinct from each other. And even if Rizal DID write the poem, he probably adressed his fellow Tagalogs and no one else. Remember, the concept of "Filipino-ness" was fairly new; people identified themselves according to ethnic group (Capampangans, Ilocanos, Ilonggos, Tausugs, etc).
And third, Rizal's name is properly spelled JOSÉ. Not Jose. As a Spanish name, it must be written with the accent mark. Otherwise it would be pronounced HO-se, and not ho-SE. Besides, Pepe wrote and signed his name that way. Writing his name without the accent mark is a disservice to his memory. Let's show due respect.
Now I know the controversies about Rizal's life well enough, but to nitpick every point and theory is to miss the point entirely. Even though the poem was published in Tagalog, or even addressed to just Tagalogs, the message is really clear - to lose one's own language (be it Ilocano, Cebuano, Tagalog, etc.) is to lose one's cultural identity.
And one would think that someone studying languages, fonts, and typography like I do, that I would pay more attention to diacritical marks; not to mention that I am also proficient in Spanish. But in reality, because my main language is English (one of the few Western languages that does not have many words that contain diacritical marks) I often leave it up to the reader to "get" what I write in context as I spell it quickly when I ramble on. So, no disrespect, I apologize for offending.
You're right; the message is still poigniant. Language, after all, is the core of culture. The thing with our country is, Tagalog is enforced as THE defining mark to Filipino identity, at the expense of the other languages. It's just as bad as "colonial mentality". That's why I harbor a seething hatred for those Tagalog supremacists.
With regards to diacritics, it's common for non-Spanish speakers to transcribe Spanish loanwords and names without them. But French ones, on the other hand, are written WITH the diacritics (déjà vu, naïve, etc). Even the names too! (André, Céline, etc) WTF, right?
Wait, you're a Hispanoparlante? That makes the both of us!
First of all, it is doubtable if Pepe ever wrote that during his childhood, let alone wrote it at all. He was still young, and Spanish was the language of the Mercado/Rizal household, just like most of the well-off families at that time. It would to too good to be true to believe that he could make a comparative analysis of Spanish, Tagalog, and English, even.
Second, the idea that Tagalog is the native language of all Filipinos (as most of those Tagalista bastards) is preposterous and unfair. We have 151 languages, Tagalog being the langauge only of the Tagalog provinces. Everyone had their own language, distinct from each other. And even if Rizal DID write the poem, he probably adressed his fellow Tagalogs and no one else. Remember, the concept of "Filipino-ness" was fairly new; people identified themselves according to ethnic group (Capampangans, Ilocanos, Ilonggos, Tausugs, etc).
And third, Rizal's name is properly spelled JOSÉ. Not Jose. As a Spanish name, it must be written with the accent mark. Otherwise it would be pronounced HO-se, and not ho-SE. Besides, Pepe wrote and signed his name that way. Writing his name without the accent mark is a disservice to his memory. Let's show due respect.
Now I know the controversies about Rizal's life well enough, but to nitpick every point and theory is to miss the point entirely. Even though the poem was published in Tagalog, or even addressed to just Tagalogs, the message is really clear - to lose one's own language (be it Ilocano, Cebuano, Tagalog, etc.) is to lose one's cultural identity.
And one would think that someone studying languages, fonts, and typography like I do, that I would pay more attention to diacritical marks; not to mention that I am also proficient in Spanish. But in reality, because my main language is English (one of the few Western languages that does not have many words that contain diacritical marks) I often leave it up to the reader to "get" what I write in context as I spell it quickly when I ramble on. So, no disrespect, I apologize for offending.
You're right; the message is still poigniant. Language, after all, is the core of culture. The thing with our country is, Tagalog is enforced as THE defining mark to Filipino identity, at the expense of the other languages. It's just as bad as "colonial mentality". That's why I harbor a seething hatred for those Tagalog supremacists.
With regards to diacritics, it's common for non-Spanish speakers to transcribe Spanish loanwords and names without them. But French ones, on the other hand, are written WITH the diacritics (déjà vu, naïve, etc). Even the names too! (André, Céline, etc) WTF, right?
Wait, you're a Hispanoparlante? That makes the both of us!
on some real deep cultural shit.
dope.
mabuhay ang mga pinoy na deviant!!!
galing nyo po!